小米定制安卓做的是真烂啊😅
谷歌相机根本就不是什么危险软件
庆幸自己早已刷机跑路 :azukisan024:

MIUI13已内置

原来Google账号也可以不用手机号注册啊。
只要用自带谷歌服务的手机进行注册就行了,它还会贴心的问你,是否以后都不添加手机号。
这周重新申请了微软,谷歌账号,
把以前用手机号注册的账号注销了。
该注销的注销,该换绑的换绑:anenw01:

下图是在豆瓣看到的,倒数两段话不知道什么原理

Puppet boosted
Puppet boosted

美媒:中国外宣报价单曝光 影响脸书、推特舆论
dw.com/zh/美媒:中国外宣报价单曝光-影响脸书、推特
《纽约时报》独家报道发现,一份由上海市公安局浦东分局发布的招标案,徵求民间企业协助运营境外平台外宣工作,欲透过假帐号带舆论风向,并搜索平台上发布特定内容的用户在中国境内的信息。
#deutschwelle

Puppet boosted

我:检验人的好不好看的标准是porn。porn里面都能好看,那是真的好看😭

Show thread
Puppet boosted

《Firefox 95 引入新沙盒技术 RLBox》 Mozilla 介绍了即将发布的 Firefox 95 引入的新沙盒技术 RLBox。RLBox 由 Mozilla 与加州圣迭戈和德州大学的研究人员联合开发,旨在简单高效的隔离子组件,加强浏览器的安全性。RLBox 使用 WebAssembly 技术去隔离潜在含有 bug 的代码,方法是将这些代码编译到 WebAssembly 然后再编译到原生码,这种编译转换限制不可信的代码访问程序的其它部分,限制其访问指定区域之外的内存。目前这项技术已用于隔离五个模块:Graphite、Hunspell、Ogg、Expat 和 Woff2,Firefox 将这些模块视为不信任的代码,因此即使其中含有 0day 漏洞也不会影响整体的浏览器。下一个版本将隔离另外两个模块 Expat 和 Woff2。 | solidot.org/story?sid=69897

Puppet boosted
Puppet boosted

脸书:中国涉捏造「瑞士科学家」 宣传新冠假信息
dw.com/zh/脸书:中国涉捏造「瑞士科学家」-宣传新冠
一个号称是瑞士科学家的帐号7月在脸书上指控美国干预新冠起源调查,之后受中国官媒大量转发,但却遭瑞士政府证实没有这号人物。脸书母公司1日表示,经调查发现,其背后与一间中国科技公司及中国国企员工有关。
#deutschwelle

Puppet boosted

在豆瓣看到的最爽快的帖子,必须截图存档。

软件工程作业星期三就要检查了,
可我还没开始 :tmks077:

Puppet boosted

如何搜索美剧资源与靠谱字幕 

#影视资源与字幕
转自微博@南鱼祭酒:
说一下现在怎么看美剧吧,保姆式的授人以渔。因为保姆,所以啰嗦,本来想要两百字说完,结果不知不觉三千多字出来了,不知道会不会夹……懂原理只是愁去处的,说俩地址后面就不用看了:生肉“rarbg.is”,字幕“subhd.tv”。喜欢直接看生肉的、惯常能够在奈飞亚马逊迪斯尼HBOMaxAPPLE+等官方渠道收看流媒体的,自然也就不用往下看了。

我这代网民跟触屏中成长起来的新一代互联网用户是存在天然代沟的,太多人上来就问你这个字幕怎么在手机上用、有没有网盘链接(肯定默认是度娘盘,你给他一个阿里云盘链接、onedrive链接他会继续跟你要网盘)。我先直说吧,如果想要看剧自由,不受人人影视之类平台的勒索、享受最舒适的观剧体验,那你一定要走出手机+百度网盘的舒适区,打开你的电脑。

首先还是得老生常谈几个概念:生肉片源,无字幕的视频,文件格式一般是mkv;外挂字幕,也叫软字幕,是单独的字幕文件,文件格式一般是srt或ass,有的字幕组怕被盗改非要用sup,纯属闲的,这里不考虑在内;熟肉,把生肉和外挂字幕压在一起,可以直接看的视频,文件格式一般是mp4,也有mkv。此时的字幕就成了“硬字幕”。但是近些年来越来越多生肉自带简中字幕了,生肉和熟肉的界限越来越模糊。

然后就是几个层次的观剧体验:
1、生肉片源+靠谱字幕组出品的外挂字幕>2、生肉片源+片源自带的官中字幕>3、靠谱字幕组出品的熟肉。

如果你属于其余的情况,比如微博上瞎瘠薄求别人发你的不知道哪来的度盘,而且你还要度盘在线直接看,那建议你照我说的做,你若非要坚持原来的做法,那我这微博白发了。

至于这几样东西在哪找……我平常其实很少跟人讨论这些,朋友们都是直接跟我伸手要,如果你的好友列表里有我这样的朋友当然要恭喜你,如果没有的话,那就得自己动手丰衣足食了。生肉片源现在一般是在rarbg,浏览器直接输入“rarbg.is”按回车,个别地区的同志可能会发现你“无法访问此网站”,这说明你上不了,就没必要硬上了,以前还有天天美剧这个好去处,现在基本上就只能蹲一下保姆式字幕组的微博(比如@衣柜军团发声筒 ),有可能会给你种子,如果你不知道这样的字幕组或者博主,那你直接放弃前两种方式等字幕组熟肉吧。

然后就是靠谱字幕上哪找的问题。浏览器直接输入“subhd.tv”按回车,(最好是注册一个账号,可以少很多限制,)在搜索框输入你想看的片名,中英文都可以,然后在搜索结果里看看有没有靠谱的发布人(除了subhd认证的字幕组之外,这里推荐一位“风吹来的那片云”,我猜是人人的);如果没有的话,找你看着顺眼的点进去看看评论,大家说好那就是真的好,大家说是机翻垃圾那你也就别浪费时间了。另外,subhd有认证字幕组列表,你可以直奔你信任的那个字幕组的页面。

再然后就是怎么使用外挂字幕的问题(我曾经以为这不是问题)。第一步是用对靠谱播放器。如果你的计算机操作系统是Windows,那你可以使用potplayer(官网:potplayer.daum.net)或QQ影音;如果你的操作系统是MacOS,那你可以使用iina;如果你的系统是ChromeOS,那你可以去股沟普雷下一个VLC;如果你的系统是Linux,我觉得这个问题你可以自行解决。装好播放器并将它设为你的默认视频播放器(如果不知道怎么设,右键点你下好的生肉,选打开方式,选你的目标播放器,生肉就打开了),打开生肉以后,把外挂字幕文件用鼠标“拖拽”(这是个标准的计算机用语)进播放器界面,大功告成。这里也可以把生肉和外挂字幕的文件名(除了后缀名)改成一样的,一般来说播放器会自动读取这个同名字幕。字幕文件名后面如果多出来“.zh&en”之类的后缀不影响。

至于两种字幕格式——srt和ass,区别在于srt不带任何样式,它呈现出来的效果就是你播放器的默认字幕样式,相当于一个有着特定书写规则的txt文件,你可以直接用windows的记事本打开编辑保存;而ass带各种样式,能够控制字体、字号、字幕出现的位置甚至插入图片等等,需要用专门的软件比如aegisub来编辑。如果你在电脑观看,那么无脑使用ass即可,但如果你是在电视上观看,则要考虑播放器是否支持ass格式。比如索尼电视自带的视频播放器就不支持ass效果(识别为普通srt格式,满眼乱码),需要在电视上安装kodi或者vlc等播放软件——当然这种情况下你也可以直接使用srt字幕。

通常来讲,专业的字幕组都会同时提供srt和ass字幕,但有的字幕组因为特殊情况只提供ass,比如衣柜字幕组@衣柜军团发声筒 。衣柜组的字幕特色就在于人名标注和各种注释,使用srt字幕无法实现这些功能。

这里就要说一下第二种观剧体验,也就是使用片源自带的官中。在播放器的字幕设置里(以potplayer为例,播放界面右键选到字幕-字幕选择)看一下有没有你需要的简体中文(Simplified Chinese),有的话直接选中即可。一般来说,奈飞近些年的电影电视剧都自带官中,亚马逊大概率会带官中,其它几家就看情况了。大凡有官中字幕的,远鉴字幕组都能在极短的时间里压制并放出熟肉下载,所以大家一般会称之为“压制组”而非字幕组。

远鉴的熟肉等于是帮你省去了找生肉这一步(因为字幕是生肉带的嘛),但我还是建议能用生肉就用生肉,原因很简单,任何视频无论原本多高清,在压制过程中都会损失一部分画质,因此我在前面给出的观剧体验排序是:1、生肉片源+靠谱字幕组出品的外挂字幕>2、生肉片源+片源自带的官中字幕>3、靠谱字幕组出品的熟肉。很多字幕组只出熟肉,不肯放出外挂字幕,道理也很简单,有很多在线视频网站直接拿着字幕组的劳动成果压片上传,借此恰流量钱。这种情况下(也包括找不到生肉的情况),看靠谱字幕组出品的熟肉就是唯一办法了。至于哪些字幕组靠谱,这恐怕不是三言两语能说清的,不过大体上有几个原则:
* 有专精字幕组的,首选专精字幕组,成员大多是真爱粉、原著党,对剧集和设定的了解非常深。比如最近热播的《时光之轮》,首推时光之轮字幕组@baozhenyuawabi ;喜欢看奇幻剧如《权力的游戏》《猎魔人》《好兆头》,当然推荐衣柜字幕组;想看将来播出的《魔戒》电视剧,那必须要看@BagEnd字幕组 的。
* 无专精字幕组的热播剧,首选大字幕组的版本。道理是这样的:大字幕组人员众多,水平良莠不齐,但是他们在分配人员时,是会尽量优先热播剧的,所以参与人员的水平相对较高,质量有保证。如果是冷门剧,依旧推荐大字幕组(如果真的有的挑的话),道理也很简单:大字幕组的工作流程非常规范,近乎于工业化标准生产,能够最大限度地保证字幕质量和更新时间。这一类大字幕组除了ZiMuZu(即人人字幕组,yysub.net)之外,我个人首推深影字幕组(forum.shinybbs.vip)。
* 有些字幕组有自己擅长的领域,比如专做纪录片的@夏末秋字幕组 (官网貌似已废弃,关注微博即可)、做英剧闻名的破烂熊(实际上美剧也做;官网貌似也已废弃,关注微博即可)、以百合向剧集电影起家的@弯弯字幕组 (wanwansub.com,当然现在也是什么都做)等等,可以有效地弥补大字幕组没有涉及到的角落。

虽然开头说聊美剧,不过都写到这里了还是难免提一下小语种剧吧。日剧、韩剧、泰剧其实有独特的熟肉渠道,这里不讨论。我在网上和线下不止一次抒发过对英语霸权的反感,但是很惭愧英语以外的外国电影电视剧我离了字幕组是什么都看不懂的,还好还是有很多通晓其它外语的同胞愿意组织成字幕组造福我们。这方面我个人比较喜欢的就是深影和弯弯。早些年深影字幕组每年都会制作戈雅奖(西语版金鸡百花奖)专题,近些年我看得少了不敢乱说;弯弯字幕组则经常制作小众、文艺的小语种剧集、电影。另外还有涅瓦字幕组,专门做俄剧,不过由于组员都逐渐从学生转向社会人,后继乏力,这两年产量明显下降。

上述字幕组基本都有自己的微博,除了衣柜字幕组、涅瓦字幕组、时光之轮字幕组、BagEnd字幕组之外也都有自己的网站/论坛,想要熟肉,关注一下,多去看看就行了。靠谱字幕组当然不止这些,subhd上认证的字幕组里上传字幕较多的基本上都值得尝试一下。

防杠补充:我推荐的字幕组都是依据个人经验,欢迎补充,但不欢迎“xxx是垃圾,不如xxx”“怎么连xxx都不提太不专业了”之类的话,微博上有很多网友总结过字幕组推荐,你可以自己去搜。

在结束之前我想特别安利一下两部没啥知名度的小语种剧:
* 俄剧《背叛》(Измены,2015),豆瓣9.1分,涅瓦字幕组翻译制作——“一个有丈夫和三个情人的年轻女人的非同寻常的故事,背叛的人和被背叛的人的命运又究竟是怎样的?”该剧共16集,荣获“2015年俄罗斯最佳电视剧奖及最佳剧本奖”。t.cn/A6xiRQOa
* 西班牙剧《祖国》(Patria,2020),HBO欧洲拍摄制作,豆瓣9.0分,弯弯字幕组翻译制作——“该剧共八集,改编自费尔南多·阿兰布鲁同名畅销小说,通过两个普通家庭的故事映射了西班牙巴斯克地区冲突造成的矛盾与影响。”弯弯官网找。

最后说一下正经字幕组大体上的约定俗成的底线:免费下载、仅供交流,绝对不会有什么收费下载服务、会员下载服务(等同于卖片);正在国内院线上映的电影不提供熟肉下载。如果违背了这两条原则还自称是字幕组的,那你可要擦亮眼了。
share.api.weibo.cn/share/26431
//@南鱼祭酒 :深影字幕组的微博大号@ShinY深影字幕分享 小号@深影字幕组的小尾巴 @ShinY深影发布站 目测基本上只用小号发片,然后大号转发,这也是目前很多字幕组的通行做法。特别喜欢的话可以全关注上,一般喜欢的话就只关注大号就好。//@南鱼祭酒 :再一个是orange字幕组,我看《了不起的麦瑟尔夫人》就是看的他们的,他们做了很多注释解释台词里提到的名人、事件,省去了自己暂停查资料的时间,让我感受到了衣柜字幕组般的温暖//@南鱼祭酒 :我没想到反响这么热烈……我回头想补两句发现这条微博我已经编辑不了了,可能是因为太长了,写在评论这吧,再补充俩靠谱字幕组,一个是@FIX字幕侠 ,他们也有各种小语种,而且德语组还挺有名的,不过我也不知道他们现在什么规模啦,不好分类,算是跟ZiMuZu、深影、弯弯一样的综合类字幕组吧

诶嘿 (. ❛ ᴗ ❛.)

诶嘿 (. ❛ ᴗ ❛.)